Europe

     
Europe

The Church of Jesus Christ has existed on European soil since about A.D. 50, when the Apostle Paul made a critical God-led decision during his second missionary journey. Having been turned away from a different, intended path, Paul responded to a vision of a Macedonian man saying, “Come over to Macedonia and help us” (Acts 16:6-10). The immediate result was the establishment of churches in Philippi, Thessalonica and Berea, in what is now northern Greece.

The New Testament was first written in the European language Koine Greek, and it was later translated into Latin, the official language of the Roman Empire. The progress of translation follows the gospel’s spread throughout Europe, though not without resistance.

In the ninth century, the brothers Cyril and Methodius began a quest to translate the Bible into Slavonic. After some initial criticism and roadblocks, they were given permission by the Church to move forward with the project. They developed a writing system that became the foundation of the Cyrillic script, which is now used to write Russian, Bulgarian, Macedonian, Ukrainian and many other languages in Europe and Asia.

In 14th century England, French was the language of the aristocracy, Latin was the language of the Church and government, and English was the low language of the common people. When John Wycliffe and his followers (called Lollards) began to translate the Bible from the Latin into English, they were criticized and persecuted severely.

The whole Protestant movement, driven by Martin Luther in Germany, John Calvin in Switzerland and others, was closely tied to having the Bible available in common languages.

Not only did translations open doors for spiritual truth, enabling greater and deeper understanding of the Christian faith, but translations also provided foundations for the preservation of languages. The King James Bible (which used much of William Tyndale’s English translation as a basis) is credited with being a key source of stability in the English language. The translation helped to standardize spelling and gave the English language a platform with the educated. More recently, when the Swedish empire ruled over the Scandinavian lands, having the Bible in Finnish was key in preserving that language.

Today, translation work is in progress for the many European sign languages as well as language groups that have immigrated to Europe, including a number of Romani (“Gypsy”) languages. Europe is now the home of many displaced communities, groups of people driven from their homelands on other continents by war, persecution and economic pressures. These displaced communities need to hear a clear presentation of the gospel as well, and their presence on European soil represents both a challenge and an opportunity in terms of outreach. Scripture translation in those languages is a key element toward realization of the opportunity.

Europe

La iglesia de Jesucristo ha existido en territorio europeo desde alrededor del año 50 d.C., cuando el apóstol Pablo tomó una decisión crítica dirigida por Dios durante su segundo viaje misionero. Habiéndose desviado de la dirección que se proponía, Pablo respondió a una visión de un varón de Macedonia que le decía: “Pasa a Macedonia y ayúdanos” (Hechos 16:6-10). El resultado inmediato fue el establecimiento de iglesias en Filipos, Tesalónica y Berea, en lo que ahora es el norte de Grecia.

El Nuevo Testamento se escribió originalmente en el griego koiné, que es un idioma de Europa, y más tarde se tradujo al latín, idioma oficial del imperio romano. El progreso de la traducción sigue la extensión del evangelio por toda Europa, aunque no sin resistencia.

En el siglo noveno, los hermanos Cirilo y Metodio empezaron el esfuerzo por traducir la Biblia al eslavo. Después de algún criticismo inicial y algunos estorbos, la iglesia les dio permiso para avanzar con el proyecto. Prepararon un sistema de escritura que llegó a ser el cimiento de las letras cirílicas, que ahora se usan para escribir ruso, búlgaro, macedonio, ucraniano y muchos otros idiomas de Europa y Asia.

En Inglaterra del siglo catorce, el francés era el idioma de la aristocracia, el latín era el idioma de la iglesia y del gobierno, y el inglés era el idioma bajo del pueblo común. Cuando Juan Wycliffe y sus seguidores (apodados los lolardos) empezaron a traducir la Biblia del latín al inglés, fueron criticados y se les persiguió con severidad.

Todo el movimiento protestante, encabezado por Martín Lutero en Alemania, Juan Calvino en Suiza, y otros, marchó de cerca con la disponibilidad de la Biblia en los idiomas comunes.

Las traducciones no sólo abrieron las puertas para la verdad espiritual, permitiendo mayor y más profunda comprensión de la fe cristiana, sino que las traducciones también proveyeron cimientos para la preservación de los idiomas. En inglés, a la Biblia del rey Jacobo I (que usó como base gran parte de la traducción de la Biblia al inglés hecha por Guillermo Tyndale) se le acredita como una fuente clave para la estabilidad del idioma inglés. La traducción ayudó a estandarizar la ortografía y le dio al inglés una plataforma ante los educados. De manera más reciente, cuando el imperio sueco gobernaba las tierras escandinavas, el tener la Biblia en finlandés fue clave para preservar esa lengua.

En la actualidad, la obra de traducción está en progreso para muchos de los idiomas europeos de señas, así como también grupos lingüísticos que han emigrado a Europa, incluyendo varios idiomas de los romaníes (“gitanos”). Europa es en la actualidad lugar de residencia de muchas comunidades desplazadas, pueblos exiliados de sus tierras natales en otros continentes por la guerra, persecución o presiones económicas. Estas comunidades desplazadas necesitan también oír una presentación clara del evangelio, y su presencia en terreno europeo representa tanto un reto como una oportunidad en términos de alcance. La traducción de la Biblia en esas lenguas es un elemento clave para aprovechar esta oportunidad.

Europe

L'église de Jésus-Christ existe sur le sol européen depuis l'an 50, lorsque l'apôtre Paul sous la conduite de Dieu a décidé au cours de son deuxième voyage missionnaire de s’y rendre. Après avoir été empêché d’aller dans plusieurs directions envisagées, Paul a répondu à l’appel d'un Macédonien qui lui disait en songe : « Passe en Macédoine et viens nous aider ! » (Actes 16.6-10). Le résultat immédiat en a été l'établissement d'églises à Philippes, Thessalonique et Bérée dans ce qui est aujourd'hui le nord de la Grèce.

Le Nouveau Testament a été écrit dans une langue européenne, le koinè, un dialecte grec. Il a été ensuite traduit en latin, la langue officielle de l'Empire romain. Les progrès de la traduction suivent, non sans résistance, la diffusion de l'évangile dans toute l'Europe.

Au neuvième siècle, les frères Cyrille et Méthode ont commencé à traduire la Bible en slave. Après des critiques et bien des obstacles, l'Église les a autorisés à poursuivre leur projet. Ils ont créé une écriture d’où est né l'alphabet cyrillique, qui sert à écrire le russe, le bulgare, le macédonien, l’ukrainien et de nombreuses autres langues en Europe et en Asie.

Au 14ème siècle en Angleterre, le français était la langue de l'aristocratie, le latin était la langue de l’église et du gouvernement, et l'anglais était la langue du peuple. Lorsque John Wycliffe et ses disciples (les Lollards) ont commencé à traduire la Bible du latin en anglais, ils ont été très critiqués et persécutés.

Tout le mouvement protestant, dirigé par Martin Luther en Allemagne, Jean Calvin en Suisse et d'autres, est étroitement lié à la traduction de la Bible dans le langage courant.

Non seulement les traductions ouvrent des portes aux vérités spirituelles, permettant une meilleure connaissance de la foi chrétienne, mais posent des bases pour la préservation des langues. On attribue à la version King James (qui a repris une grande partie de la traduction en anglais de William Tyndale) un grand rôle dans la stabilité de l’anglais. Cette traduction a contribué à normaliser l'orthographe de cette langue et a servi de lien entre la langue anglaise et les intellectuels. Plus récemment, lorsque l'empire suédois a régné sur la Scandinavie, la Bible en finnois a joué un grand rôle dans la préservation de cette langue.

De nos jours, le travail de traduction se poursuit pour les langues des signes de nombreux pays européens ainsi que pour les groupes linguistiques qui ont immigré en Europe, dont les Roms («  Gitans ») et un certain nombre de leurs langues. Diverses populations déplacées suite à des guerres, des persécutions ou des pressions économiques, vivent actuellement en Europe. Ces populations ont besoin d'entendre une présentation claire de l'Évangile et leur présence sur le sol européen représente à la fois un défi et une opportunité pour les atteindre. La traduction de la Bible dans leur langue est alors un élément clé dans ce domaine.

Europe

A igreja de Jesus Cristo existe em território europeu desde por volta do ano 50 D.C., quando o apóstolo Paulo tomou uma decisão crítica e dirigida por Deus durante sua segunda viagem missionária. Havendo se desviado da direção a que havia se proposto, Paulo respondeu a uma visão de um varão da Macedônia que lhe dizia: “Passa à Macedônia e ajuda-nos.” (Atos 16.6-10). O resultado imediato foi o estabelecimento de igrejas em Filipos, Tessalônica e na Bereia, na região que hoje é conhecida como o norte da Grécia.

O Novo Testamento foi escrito originalmente no grego koiné, uma língua da Europa, e mais tarde foi traduzido para o latim, língua oficial do Império Romano. O progresso da tradução segue a expansão do evangelho por toda a Europa, apesar da resistência enfrentada.

No nono século, os irmãos Cirilo e Metódio começaram o trabalho de tradução da Bíblia para o eslavo. Depois de algumas críticas e empecilhos iniciais, a igreja lhes deu permissão para continuar com o projeto. Eles prepararam um sistema de escrita que se tornou a base das letras cirílicas, as quais agora são usadas para escrever russo, búlgaro, macedônio, ucraniano e muitos outros idiomas da Europa e da Ásia.

Na Inglaterra do século quatorze o francês era a língua da aristocracia, o latim era a língua da igreja e do governo, e o inglês era a língua do povo. Quando John Wycliffe e seus seguidores (apelidados de lolardos) começaram a traduzir a Bíblia do latim para o inglês, foram criticados e duramente perseguidos.

Todo o movimento protestante, encabeçado por Martinho Lutero na Alemanha, John Calvino na Suíça, e outros, estava estreitamente ligado com a disponibilização da Bíblia nos idiomas comuns.

As traduções não só abriram as portas para a verdade espiritual, permitindo maior e mais profunda compreensão da fé cristã, mas também proveram alicerces para a preservação dos idiomas. Em inglês, a Bíblia do Rei Tiago (que teve como base muito da tradução da Bíblia feita por William Tyndale para o inglês) é creditada como uma das fontes chaves para a estabilidade do idioma inglês. A tradução ajudou a padronizar a soletração e deu ao inglês certo prestígio perante os educados. Mais recentemente, quando o império sueco governava as terras escandinavas, a Bíblia em finlandês foi chave para preservar essa língua.

Atualmente o trabalho de tradução está em andamento em muitas das línguas europeias de sinais, bem como em grupos linguísticos que emigraram para a Europa, incluindo várias línguas romani (faladas pelos “ciganos”). A Europa é hoje a residência de muitas comunidades deslocadas, povos exilados de suas terras natais em outros continentes por causa da guerra, perseguição ou pressões econômicas. Estas comunidades também precisam ouvir uma clara apresentação do evangelho, e sua presença em terreno europeu representa tanto um desafio como uma oportunidade em termos de alcance. A tradução da Bíblia nessas línguas é um elemento chave para aproveitar esta oportunidade.

     
Home   |   About   |   Partners   |   World   |   Topics   |   Prayer   |   Stories
Copyright © 2009 Wycliffe International
Privacy Statement |